Translations by Brian
Friel
Dir. James Grieve
Until Sat 3 May
Dir. James Grieve
Until Sat 3 May
«««««
Erosion – of language, of a culture, of the hearts of a generation
– is central to Brian Friel’s great play Translations (1980). In a superlative co-production from the Rose
Theatre Kingston, English Touring Theatre and Sheffield Theatres, the
audience’s heart too is eroded by the intense emotional contours of this quietly angry account of the English colonisation of Ireland in the 1830s.
Set in Baile Baeg, Friel’s fictional town (literally meaning
a universal ‘small town’ in anglicised Irish), we witness a close community
disintegrating as the English military set about mapping Ireland, and in the
process renaming every parish, hillock and stream. Friel makes it clear that
centuries of identity and meaning are eradicated in the process; by placing the
action in a backwater hedge school with an irascible old master still bent on
teaching spoken Latin, Greek and Irish, we perceive both the futility of
keeping dead languages alive and the conflict of imposing a coloniser’s
language on a people who must choose either to fight against it or embrace it
as progress and revitalisation.
Director James Grieve’s consummate production allows Friel’s
play to breathe, staying faithful to the text and instilling it with a vibrancy
that echoes through the centuries. His two blundering Englishmen, Lancey and
Yolland, are at first hilarious (the audience was howling with laughter at Lancey’s
bungled attempts to explain their project through ludicrous sign language and over-enunciated
Queen’s English). But this is poignantly offset as a star-crossed love blooms
between Yolland and Máire, a women determined to better her position by
learning English. They dance around each other in a
theatrically taut expression of love that both understand implicitly despite
not knowing a word of the other’s speech. Friel’s great experimental triumph is
to have both characters speaking English on stage – understanding and misunderstanding
are in a constant, agonising dialogue in which the audience plays an integral part.
The acting is superb, from Roxanna Nic Liam as the dumb shrinking violet Sarah to Niall Buggy as Hugh, drunken master of the hedge school who pulls off inebriation faultlessly and brings to Friel’s great lines a gravitas that echoes through the whole play. Paul Cawley is pitch-perfect as Lancey, transforming from bumbling sapper to deadly soldier seamlessly. The whole cast are exceptional, Grieve’s direction is highly intelligent and Lucy Osborne’s set provides an evocative backdrop to the play’s subtle tragedy.
Now, nearly 200 years on from the play’s setting, it is
clear that Friel’s themes of colonisation, identity and linguistic mutability
are just as vital and relevant to our world. As Russia imposes its might on
Ukraine, as the West deliberates its actions toward Syria, we are relentlessly
faced with the moral, political and social problems of imposing one set of
values, culture and language on another. All too often, humans are insensible
to or blatantly disregard the consequences.
This production allows Friel’s individual
tale to appeal to the heart while making the audience draw its own conclusions
about the rippling resonance of Translations
today. This play is theatrically, linguistically and emotionally perfect. So
good, I had to go twice. See it, now.
Follow me on twitter @BetweentheReeds
Emily, I saw the final Kingston performance tonight (Saturday) and think you have a very strange idea of 'perfect'. You correctly pick out Hugh and Sarah as particularly well-played, and I felt Maire, Manus and Jimmy Jack were passable. The rest of the cast however were very indifferent at best, and hammy at worst. Both English soldiers were two-dimensional, and worst of all Owen - who should be the centre of the drama - was plain hopeless.
ReplyDeleteThe production itself almost entirely lacked the gravitas which you attribute to it. It is a far far darker piece than they tried to make it. Playing the first half as a bright and breezy broad 'Oirish' comedy, meant there was no shadow over the proceedings until the actual literal shadow fell over the stage.
It's perhaps interesting that you compare the situation to Ukraine and Syria, and talk of it's relevance "nearly 200 years on from the play’s setting", as opposed to comparing it to Ireland today, and considering whether it is still as relevant now as it was on its first production in republican Derry 34 years ago.
The Rose production certainly underplayed the politics, and attempted to turn it into a play about the kind of universal values which you discuss. However, while the Donnelly twins/Provisional IRA may be feared off-stage presences,as the play closes they are the only viable hope of resistance - the other options very carefully presented to us include exile, drunkenness, madness, despair, silence and collaboration. "We don't know how to fight an army' says Owen, and Doalty replies, 'The Donnelly's can show us how to'. (Or words to that effect; I don't have the text to hand).
The simplest way by far to understand Translations is to see it as a (perhaps reluctantly, perhaps regretfully, but still decisively) pro-IRA play, which is about Ireland and nothing but Ireland. It would do the playwright a disservice to see it as only that, but it makes no sense at all to more or less write them out of the story.
Stephen Rea founded Field Day with Brian Friel and played Owen in the first production. He also provided the voice for Gerry Adams in TV and radio reports when the British government banned us from hearing him. With Adams facing a fourth night in jail, and protestors now gathering outside, this felt like a very neutered production of a profoundly political play.
(Having said all this, I did enjoy it; I thought a great play overcame a fair to mediocre production. Nial Buggy was fabulous, and I think that like you I would be happy to sit through it again to see his performance. (For me though, that's part of the problem. It's Owen who should 'learn' over the course of the action, and it's Owen we should be following. It's a tragedy rather than a comedy, and Owen not Hugh is the tragic hero who comes unstuck). Thanks for your piece though, which is very well written. It's really just your 'perfect' and 'superlative' comments I take issue with. I hope you don't mind me commenting here. I would have done on Facebook, but comments were not enabled there.
Sorry Emily, I was trying to preview it, but the site went straight to publishing it so there are some floating parentheses in there, and a few things I would probably phrase differently now that I have read it. Most importantly though, I would have signed it, Liam.
ReplyDelete